sábado, 20 de septiembre de 2008

Poner a huevo...

Siguiendo con nuestra innata curiosidad, los Desquiciados nos preguntamos: de dónde hostias proceden ciertas expresiones que utilizamos cotidianamente? Anteriormente, Mariana ("Celeste " para los más allegados) introdujo la expresión "Meterla doblada". Interesante. En diferentes países donde se emplea la Lengua del (puto) Imperio tiene significados bastante distintos.

La cosa se pone aún más interesante cuando entras en foros de hispanoparlantes buscando el significado de la expresión "Poner a huevo". Ejemplos encontrados en la web WordReference.com:

"Poner a huevo, en España, significa propiciar, facilitar....
También se usa como argot "ponerlo en bandeja""

"En mexico poner a huevo significa hacerlo a fuerzas" (p. ej. "No tenía derecho de ver a los niños, pero se los llevó a huevo."
"Ya lo habían echado, pero se quedó a huevo.")

Aquí una cita de una erudita políglota (lo que podría ser nuestra Lau, pero sin llegar a su nivel, of course): " To hand o give sth. to sb. on a plate sería poner en bandeja.
Poner a huevo sería to put something right under somebody's nose or to make sth. easy for somebody.

"
En Brasil cuando "facilitas a que alguien te dé una contestación previsible" se utiliza una expresion de voleibol "me has levantado el balón y gritado CÓRTALO" (obviamente en portugués)." Esta cita está dedicada a nuestra querida Celeste.

Por último, una muestra más de la rivalidad Argentina-Chile:
"
Costar un huevo (Argentina) = caro, difícil
'Ese traje me costó un huevo' - carísimo
'Terminar el trabajo me costó un huevo' - era muy difícil
Los varones argentinos justificadamente piensan que pagar algo con un huevo = testículo es un precio muy alto.

Costar un huevo = salir a huevo (Chile) = baratísimo
'El traje costó un huevo, la compra me salió a huevo' = baratísimo
Esta expresión debe haberse originado en una época en que los huevos eran muy baratos (aunque aún lo son comparativamente).

Curiosa coincidencia: los albicelestes y los catalones utilizan la expresión del mismo modo. Aunque me temo que en el caso de los argentinos es por un exceso de testosterona... No haremos más comentarios...

Àlex, un etimólogo aficionado (no)español.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Me hice viejo desde que publicaste este post hasta ser el primero (único tal vez) en responder.
Lo paradójico en estos confines suramericanos es que "me importa un huevo que el traje te haya costado un huevo" sea totalmente válido.
Parece que da igual un huevo para mucho o para poco.
Nota bene: carísimo es algo que cuesta un huevo y medio. Al menos al cambio actual.